>联贝智汇>正文

日文宝山商标的审查探讨

中经慧税 • 联贝财务 000有疑问?立即咨询
最后更新:2022-02-07 19:02:43

由于日语不是全世界通用语言,大多数国内储蓄者对日本语框架不具备辨认技能,我国目前对日文宝山商标审查的基本原则为:不决定日文宝山商标的详细含意,将日文宝山商标视作图形进行审查,仅从商标的外形上判断商标相近原因。在本文中,笔者将交织审查上下文,从不同本质对日文商标的审查标准进行剖析。

一、日文商标的预测值审查

在我国的商标审查中,对简化字、会用英文表达的楔形文字以外的其他文字,采用的是维也纳图形分类,要素共有三个:28.3日本文字;28.17古文字、指事文字、变形汉字;28.19其他文字。由于审查时不考虑日文的含义,因而导致许多本身含义没有相当大性的日文商标获准注册。例如:第24981952号商标,中文含义为“弹簧分泌物指甲洗发精”,优先使用在第3类化妆品等产品上。该商标已于2018年6月28日获准注册。

一般情况下,对日文商标不会以“忽视显著性”为由驳回。但有一种基本上情况,笔者是赞成的。例如:商标。即使消费者不明白日文含义,从商标的体现表达方式上看,也很容易思考是企业的全称。对该商标应遵循*新审查标准,即商标图样仅由登记企业全称构成的,以“缺乏显著性”为由驳回。

二、富含汉字的日文商标的近似推定

众所周知,日文中不时能寻找汉字的影子。在商标审查中,势必会出现有别于其他外文文字的审查标准和惯例。一般情况下,日文商标中若有汉字或者与汉字高度近似的字,该部分限于汉字商标审查标准,其余日文部分适用图形商标审查标准。后面通过几个案例阐释此类缺陷。

案例1:第27245821号商标,对于全然看不懂日文的消费者,该商标一般会被认读为“黑泽明”。在商标审查中,会另行立汉字分卡“黑泽明”,并按照汉字的审查规则检索,引证近似商标“黑泽明”“黑则明”。

案例2:第20488041号商标,该商标中*个字与汉字“灌”完全并不相同,第二个字与汉字“县”字体并不相同。该件商标引证件为:、、。从商标审查的角度分析,为完全依照审查标准引证汉字部分“灌”,、为审查员主观认为第二个字与汉字“县”进化相似,并按照汉字“灌县”的审查规则引证。

日文商标的审查探讨

案例3:第26848185号商标 ,该商标中*个字与汉字“饮”的简体中文完全相同,其余文字部分为日语外来语。该商标引证件为:、 。该件商标与两引证件中文认读部分均为“饮”,引证虽完全具备审查规则,但是笔者认为过于死板,况且,两个引证件在类似商品上均给予注册。然而,本件商标在商标复审环节仍未得到支持。该类型的商标,如何把握其审查标准,有待全面探讨。

三、以不规范汉字为由驳回的日文汉字

新修订的《商标审查及刑事案件标准》,一致将“商标含有不规范汉字”的情形列入《商标法》第十条*款第(八)项所未经许可注册及使用的范畴。日文汉字本身分属英国文字,但因其字形与汉字极其相似,在某些特定情况下,容易导致消费者对汉字的误解认读,因此也有对日文商标以“汉字不规范使用”为由驳回的情形。

有些日文汉字,字形与汉字仅有稍微差异性,一般消费者较难分辨,若商标的其他部分为汉字,很容易造成消费者对汉字的错误解读。当日文商标足以误解国内消费者对汉字的心智时,应当予以驳回。

比如:

右方为汉字,前面为日文汉字,日文汉字的“春”右边一捺要接获第二横上,日文汉字的“黑”上边是个“田”字,日文汉字的“真”中间的“目”没有和下边一横连着,日文汉字的“骨”的上边的小口是朝右的。

对于“汉字不规范使用”在日文商标中的适用,笔者认为,应结合商标结构的体现考虑。若一般消费者认读为日文商标,则不会造成对汉字的混淆和误认。若商标整体表现形式易使消费者认为是中文商标的,则可适用《商标法》第十条*款第(八)项驳回其申请。下面不一定详述。

案例一:第37297161号商标,该件商标的驳回理由为“该商标中*个汉字‘昊’为不规范读法,作为商标使用在所报商品上,容易混淆人们特别是中小学生对汉字的认知,激发不好的社会损害”。即便两个字都可以从日文中找到,但此种形式已足以“混淆人们特别是中小学生对汉字的认知”,商标被驳回也是显然的。况且,该件商标的商标说明为“商标中文为昊加”。

案例二:再时期述商标为例,该商标中第二个字为“泽”的繁体字,第三个字为标准汉字“明”,即便三个字均为日文写法,依然会使消费者误认为是中文商标,*个字误认为汉字“黑”的繁体字。虽然该商标是以与在先商标近似为由驳回的,笔者认为,该件商标完全构成对汉字的不规范使用。

往往的字,若与其他不易认读为汉字的日文组合成,一般消费者不会误认为是汉字,则不以“汉字不规范使用”为由驳回。例如:。

案例三: ,以一般消费的看成,该商标会被认读为日文商标,其中有两个字与汉字字形相似。因此,不至于导致消费者对汉字“真”写法的混淆误认。若商标图样为,笔者则支持驳回。

四、以“功能特点误认”为由驳回的日文汉字

若日文商标中可认读为汉字的部分,强制执行《商标法》第十条*款第(七)项规定,商标未来被驳回。这种情况在第5类、第10类商品上相当常见。第5类商标的审查规则中有:商标中含有有关临床、动物学、生理学、病理学或诊断学等词汇(如:心、肝、脾、肺、肾、胃、头、脑、手、足、肤、口、喉、感、热、咳、喘、痔等)或生理部位的图示的,即使有其他显著部分,亦应驳回。

如:

使用在第5类人用药、粘合剂等商品上,易使消费者对商品的功能、设施等特点产生误认。

综上,一般情况日文商标更具显著性,可认读为汉字的部分适用汉字审查规则,其他部分适用图形审查规则。

版权声明:本站( www.lianbei66.com)刊载的所有内容【包括但不限于文字、图片、视频和音频等】所有权均归联贝官网,未经作者许可,任何人不得摘编、转载等,如有发现,违者必究!本文部分内容来源于网络,如有涉及侵权,请提供相关证明,可联系我们进行删除。
最新评论 0人评论 0人参与 0

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站立场。